Wednesday, February 10, 2010
I got up to watch the sunrise this morning, although my legs felt like heavy putty. I wanted to know the sun rose because I saw it myself. I perched on the highway bridge. Still hidden under a maze of roofs, the sun turned the steam billowing out of the boot factory to a rosy haze. I watched the cars shoot one by one into the open jaw of the bridge and disappear. I remembered: the moment I realized that ‘car accident’ meant a moving car hit the body of a man and he died; the moment I realized clouds could move. The febrile sky pulsed with color over heavy ice. For years I have been appealing to the teachers of my childhood, in the hope that they can tell me: who I was, who I am. But if once they could recall first spidery and comical shapes I made, my first letters, these since have fallen to the musty grave of cursive-books, marble composition books, scratch paper; the seventh word, the fifteenth step, a customary gesture of the hand.
Tuesday, February 9, 2010
uh ...
Ill with ardor I hurled my book away,
took to the river; its cracked, frozen breadth,
my steps two knocks on a sealed door
marring and scratching, as at a mirror.
I am scape-graced in a dull body
all of wax-—and the sky a seal
pressing its signs into this cairn of bone.
took to the river; its cracked, frozen breadth,
my steps two knocks on a sealed door
marring and scratching, as at a mirror.
I am scape-graced in a dull body
all of wax-—and the sky a seal
pressing its signs into this cairn of bone.
Monday, February 8, 2010
My dream
took me
to the Skelettküste
“The Skeleton Coast”
between Kaokoveld
and Damaraland
where the whaleribs gape
long teeth
the waves lick through
and the rusting hulls covered
by a bare skin of sand
and dew
in my dreams like pale autumns
I gather you
and shed you again
and your name reverberates
as a lodged bone rocks in a strait
took me
to the Skelettküste
“The Skeleton Coast”
between Kaokoveld
and Damaraland
where the whaleribs gape
long teeth
the waves lick through
and the rusting hulls covered
by a bare skin of sand
and dew
in my dreams like pale autumns
I gather you
and shed you again
and your name reverberates
as a lodged bone rocks in a strait
Sunday, February 7, 2010
Everything August gave us
The cold took back: the river--
scrub heavy with seed, the sculls, the harbor,
the purple arbor.
My body plays a gentle host to me
lending me its hands.
February – I move through a life lent to me,
disused roads
and leafless poplar stands.
The cold took back: the river--
scrub heavy with seed, the sculls, the harbor,
the purple arbor.
My body plays a gentle host to me
lending me its hands.
February – I move through a life lent to me,
disused roads
and leafless poplar stands.
Saturday, February 6, 2010
Morning hits Lucerne like sun on a wave,
a hot torrent of light, turning the celandine trees
to yellow beacons.
Here, I am nameless,
A glass cup
without its maker's stamp.
A snail moves through the grass--
its shell recalls to me a home I saw in Cordoba.
Morning finds me and empties its pockets,
I make my way home through a roomful of light.
a hot torrent of light, turning the celandine trees
to yellow beacons.
Here, I am nameless,
A glass cup
without its maker's stamp.
A snail moves through the grass--
its shell recalls to me a home I saw in Cordoba.
Morning finds me and empties its pockets,
I make my way home through a roomful of light.
Friday, February 5, 2010
August. The birds racket towards morning
a grey place the moon left in a one-man bucket plane—
was it the wind in the pines
or a propeller I heard
twinned with you in my bed?
To August’s husks and hot gusts
I speak an old language of prophets, shepherds,
a language in which cisterns were built, kingdoms splintered.
Hebrew envelops my tongue, throat up, like water
through pipes, and it sleeps
when I close my lips.
Like a bird, I keep song on my migrant tongue,
I am building a home of dense darkness
and I pick up a strand each night in my teeth.
So many songs of return jostle for my attentions,
a crowd on a day train with its curtains drawn
heading towards distant cities—
August, thirty-one days without a sleeping car
hungering over rails, between low-slung trees.
a grey place the moon left in a one-man bucket plane—
was it the wind in the pines
or a propeller I heard
twinned with you in my bed?
To August’s husks and hot gusts
I speak an old language of prophets, shepherds,
a language in which cisterns were built, kingdoms splintered.
Hebrew envelops my tongue, throat up, like water
through pipes, and it sleeps
when I close my lips.
Like a bird, I keep song on my migrant tongue,
I am building a home of dense darkness
and I pick up a strand each night in my teeth.
So many songs of return jostle for my attentions,
a crowd on a day train with its curtains drawn
heading towards distant cities—
August, thirty-one days without a sleeping car
hungering over rails, between low-slung trees.
Thursday, February 4, 2010
February.
The footbridge rises in snow
that brocades the black ice all down the river.
I hold my cigarette up against distant chimneys
and watch it belch cloud into these fogs of Boston.
February, I am heavy, hungry,
I feel for a hold in the sogged plaster of balustrades
but sorrow is sinking its pincers into my hands.
I read in a book so white it pains my eyes
about jackfruit and Tolu balsam that heals wounds with its resin
while the sun makes a lace of the snow on the roof.
My life, a dull heap of small things.
February is perpetually arriving
cold fills its days
like a hand with water;
February, if I see your flank
I will be like the tahina palm of Madagascar
that dies as it flowers
collapsed in heavy bells.
The footbridge rises in snow
that brocades the black ice all down the river.
I hold my cigarette up against distant chimneys
and watch it belch cloud into these fogs of Boston.
February, I am heavy, hungry,
I feel for a hold in the sogged plaster of balustrades
but sorrow is sinking its pincers into my hands.
I read in a book so white it pains my eyes
about jackfruit and Tolu balsam that heals wounds with its resin
while the sun makes a lace of the snow on the roof.
My life, a dull heap of small things.
February is perpetually arriving
cold fills its days
like a hand with water;
February, if I see your flank
I will be like the tahina palm of Madagascar
that dies as it flowers
collapsed in heavy bells.
Tuesday, February 2, 2010
THE ENEMY OF COMPLACENCY IS KNOWLEDGE OF THE INFINITE.
THE ENEMY OF COMPLACENCY IS KNOWLEDGE OF THE INFINITE.
The instant love first manifests itself is incalculable: it can appear in words as they are first spoken, or hidden, smothered in ink, in the barrel of the pen; in blood under fingernails, bruised knuckles, a pocket filled with coins that tremble and knock sides. I myself have fallen in love over and over with the sun, with perfumed chalk, a stuffed oriole, a field, sidewalks pocked with mica and tar. Then the earth in all its extremities seems a blue bell to me, ringing and trembling. In these moments the outcropping of a wall pricks me and I am outraged; I am stunned by the smell of flowers, drugged; I turn a cigarette like a perfumed chalk between my fingers; the earth, a pellucid bell, an open mouth, urges me on, and I am insensate with ardor.
The instant love first manifests itself is incalculable: it can appear in words as they are first spoken, or hidden, smothered in ink, in the barrel of the pen; in blood under fingernails, bruised knuckles, a pocket filled with coins that tremble and knock sides. I myself have fallen in love over and over with the sun, with perfumed chalk, a stuffed oriole, a field, sidewalks pocked with mica and tar. Then the earth in all its extremities seems a blue bell to me, ringing and trembling. In these moments the outcropping of a wall pricks me and I am outraged; I am stunned by the smell of flowers, drugged; I turn a cigarette like a perfumed chalk between my fingers; the earth, a pellucid bell, an open mouth, urges me on, and I am insensate with ardor.
Monday, February 1, 2010
It is an ordinary February morning and I am writing in Hebrew. Beside me, two girls are speaking Russian, and the few words I remember float past my ears: ‘The sun goes… and the moon goes… I go too.’ February, and I pour out my heart in a foreign language.
בכמה חודשים, באמצע טירוף האביב, אעלם, אשב בפרחים, לא אדבר, ולא אקרא; לא אחלום; אף אחד לא אנשק, אפילו לא אאכול, ואשתות רק מי גשם שנופלים בפי... וככה אגור עד שאני שוכחת אהבתי, עד שהיא רחוק ממני כריח פרח אדום שאני זוכרת; חלמתי עליו באמצע ילדותי... אני עדיין זוכרת, גנבתי פת לחם חם מהשיש, אכלתי אותו בחושך הורוד מתחת לוילון תלוי בטרקלין... ובסופת שלגים קטנטן של פרורים נרדמתי. בחלומי צמח פרח אדום: צנוע, ספוג בטל, ורק, פתוח ורק כפה. הרגשתי פתוחה ורקה כפה, רקה חוץ מאפשרות של שירה שאף פעם לא תתממש.*
In a few months, in the midst of the madness of spring, I will disappear, I will sit in the flowers, I will not speak, I will not read; I will not dream; I will not kiss anyone, nor will I even eat, I will drink only rainwater that falls in my mouth. Thus I will dwell until I have forgotten my love, until it is as far from me as the smell of a red flower I remember; I dreamed about it in childhood... I still remember, I stole a loaf of bread from the counter, I ate it in the rosy darkness under the curtain hung in the parlor... in a small snowstorm of crumbs I fell asleep. In my dream a red flower grew: modest, soaked in dew, and empty, open and empty as a mouth. I felt open and empty as a mouth, empty but for a possibility of song that would never be fulfilled .
בכמה חודשים, באמצע טירוף האביב, אעלם, אשב בפרחים, לא אדבר, ולא אקרא; לא אחלום; אף אחד לא אנשק, אפילו לא אאכול, ואשתות רק מי גשם שנופלים בפי... וככה אגור עד שאני שוכחת אהבתי, עד שהיא רחוק ממני כריח פרח אדום שאני זוכרת; חלמתי עליו באמצע ילדותי... אני עדיין זוכרת, גנבתי פת לחם חם מהשיש, אכלתי אותו בחושך הורוד מתחת לוילון תלוי בטרקלין... ובסופת שלגים קטנטן של פרורים נרדמתי. בחלומי צמח פרח אדום: צנוע, ספוג בטל, ורק, פתוח ורק כפה. הרגשתי פתוחה ורקה כפה, רקה חוץ מאפשרות של שירה שאף פעם לא תתממש.*
In a few months, in the midst of the madness of spring, I will disappear, I will sit in the flowers, I will not speak, I will not read; I will not dream; I will not kiss anyone, nor will I even eat, I will drink only rainwater that falls in my mouth. Thus I will dwell until I have forgotten my love, until it is as far from me as the smell of a red flower I remember; I dreamed about it in childhood... I still remember, I stole a loaf of bread from the counter, I ate it in the rosy darkness under the curtain hung in the parlor... in a small snowstorm of crumbs I fell asleep. In my dream a red flower grew: modest, soaked in dew, and empty, open and empty as a mouth. I felt open and empty as a mouth, empty but for a possibility of song that would never be fulfilled .
Labels:
hebrew,
poem 133,
re-translation,
translation
I hear you whistling
in the other room
the sound pours in like smoke over the floor
I see your lips before I see your eyes
in the mirror hanging on the bathroom door
oh the chickadees sing weary on the branches
and the flint stands mute before the spark can strike it
but standing next to you again tonight, babe
I want a hundred thousand nights just like it.
in the other room
the sound pours in like smoke over the floor
I see your lips before I see your eyes
in the mirror hanging on the bathroom door
oh the chickadees sing weary on the branches
and the flint stands mute before the spark can strike it
but standing next to you again tonight, babe
I want a hundred thousand nights just like it.
Saturday, January 30, 2010
The sky whistles coldly through its teeth
hunger thrills in my limbs
like a young girl’s urge to dance
little boys in coats throw peachpits in the street
and dance in the hooded guise of Fortune
I go to the harbor
where the schooners murmur proverbs to each other
wind hems the sea’s skirts
white organdy
and blue calico
and the sea-thrushes grown fat and white
hurl their bodies high
against the tarnished moon
hunger thrills in my limbs
like a young girl’s urge to dance
little boys in coats throw peachpits in the street
and dance in the hooded guise of Fortune
I go to the harbor
where the schooners murmur proverbs to each other
wind hems the sea’s skirts
white organdy
and blue calico
and the sea-thrushes grown fat and white
hurl their bodies high
against the tarnished moon
Friday, January 29, 2010
January:
I stand on the shoulders
of great-souled men
and love
a banked hearth
a starry ember
refuses to be extinguished in me
even now while the frozen Neva
sends up its winds in hoarse sextets
and the sky is deep as a debtor’s pocket
if in loving I am pressed to my ruin
then let me be as the bitter olive
that expels its heart in light
I stand on the shoulders
of great-souled men
and love
a banked hearth
a starry ember
refuses to be extinguished in me
even now while the frozen Neva
sends up its winds in hoarse sextets
and the sky is deep as a debtor’s pocket
if in loving I am pressed to my ruin
then let me be as the bitter olive
that expels its heart in light
Thursday, January 28, 2010
Lena
let us live our lives
as moral experiments
let us shape them thin
as uzbek loaves
beaten on stones
in the steppe, whose dull mouth
is perpetually open
how far we are from the sea
we rubbed out the maps with our tongues
around us Lena for miles
street swallowing snow
let us live our lives
as moral experiments
let us shape them thin
as uzbek loaves
beaten on stones
in the steppe, whose dull mouth
is perpetually open
how far we are from the sea
we rubbed out the maps with our tongues
around us Lena for miles
street swallowing snow
Wednesday, January 27, 2010
poem for weariness
1.
Our bodies are made of compressed radiance. Released,
it would wake a rain of light
snowing out birds, skies.
2.
You hold out a cup of water, drop the cup,
hold out, and drop,
your laugh is like a split seam,
forcing everything open.
3.
Everything is getting weary at the joints—
the lamp, the table,
the bird that hangs its head
hiding its face in my black bread.
Our bodies are made of compressed radiance. Released,
it would wake a rain of light
snowing out birds, skies.
2.
You hold out a cup of water, drop the cup,
hold out, and drop,
your laugh is like a split seam,
forcing everything open.
3.
Everything is getting weary at the joints—
the lamp, the table,
the bird that hangs its head
hiding its face in my black bread.
Tuesday, January 26, 2010
1.
Morning: I wake and the sky gives out handfuls of light
one by one, like Kostya scattering seeds.
In the trees, the birds are swearing oaths of fealty,
song is taking them by the throat;
when it takes me, I stammer,
my tongue a heavy pouch of coins.
2.
Waking, I feel I am in the sleeping car
of the eastbound train to my childhood dacha.
A hundred relatives wait for me there;
in their hands, teacups, plates, handfuls of light
the water insists on returning to us.
Kostya wakes into boundless stillness,
he scatters my dreams like a handful of seeds:
it is morning, August, I am still as a reed-bed,
words sleep on my tongue like a pouchful of coins.
Morning: I wake and the sky gives out handfuls of light
one by one, like Kostya scattering seeds.
In the trees, the birds are swearing oaths of fealty,
song is taking them by the throat;
when it takes me, I stammer,
my tongue a heavy pouch of coins.
2.
Waking, I feel I am in the sleeping car
of the eastbound train to my childhood dacha.
A hundred relatives wait for me there;
in their hands, teacups, plates, handfuls of light
the water insists on returning to us.
Kostya wakes into boundless stillness,
he scatters my dreams like a handful of seeds:
it is morning, August, I am still as a reed-bed,
words sleep on my tongue like a pouchful of coins.
The light was big before the train pulled underground
beside me a freckled girl was sleeping
I pulled threads out of my skirt by the handful
and a young man weeping
Into the earth! like a wave in a wire,
dust in a lung, I’m driven deep,
between the new year’s airy belly
and my final sleep
beside me a freckled girl was sleeping
I pulled threads out of my skirt by the handful
and a young man weeping
Into the earth! like a wave in a wire,
dust in a lung, I’m driven deep,
between the new year’s airy belly
and my final sleep
Monday, January 25, 2010
back at harvard!!
This post was directly inspired by what was perhaps the best possible first night to a semester. (Although come to think of it, this isn't a very positive poem.) Still: you have to convince people that the world must be changed before you can save the world.
PS:
( 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts? 13 Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations--I cannot endure iniquity along with the solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before Mine eyes, cease to do evil; 17 Learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. {S} 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. )
-
What a graveyard God it is,
the bent trees cruciform, and leaves
rent under the feet of those who haunt me
with their hands cupped,
rattling one bronze coin
What a graveyard land it is
how the knucklebones of trees
drag dust on the wrist of the long, grey road
mute under burdens of snow
What a graveyard art it is
incanting on bones under low grey roads
without a hand to extend for another to hold
cupped over one bronze coin
and a ceaseless burden of snow
PS:
( 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts? 13 Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations--I cannot endure iniquity along with the solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before Mine eyes, cease to do evil; 17 Learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. {S} 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. )
-
What a graveyard God it is,
the bent trees cruciform, and leaves
rent under the feet of those who haunt me
with their hands cupped,
rattling one bronze coin
What a graveyard land it is
how the knucklebones of trees
drag dust on the wrist of the long, grey road
mute under burdens of snow
What a graveyard art it is
incanting on bones under low grey roads
without a hand to extend for another to hold
cupped over one bronze coin
and a ceaseless burden of snow
Subscribe to:
Posts (Atom)
